AVS Video Editor is a video editing software published by Online Media Technologies Ltd. It is a part of AVS4YOU software suite which includes video, audio, image editing and conversion, disc editing and burning, document conversion and registry cleaner programs. It offers the opportunity to create and edit videos with a vast variety of video and audio effects, text and transitions; capture video from screen, web or DV cameras and VHS tape; record voice; create menus for discs, as well as to save them to plenty of video file formats, burn to discs or publish on Facebook, YouTube, Flickr, etc. == Description == === Interface === The layout consists of the timeline or storyboard view, preview pane and media library (transitions, video effects, text or disc menus) collections. The storyboard view shows the sequence of video clips with the transitions between them and used to change the order of clips or add transitions. Timeline view consists of main video, audio, effects, video overlay and text lines for editing. Once on the timeline video can be duplicated, split, muted, frozen, cropped, stabilized, its speed can be slowed down or increased, audio and color corrected. === Importing footage === Video, audio and image files necessary for video project can be imported into the program from computer hard disk drive. User can also capture video from computer screen, web or mini DV camera, as well as from VHS tape, record voice. === Output (web, device, disc, format) === AVS Video Editor gives the opportunity to save video to a computer hard drive to one of the video formats: AVI, DVD, Blu-ray, MOV, MP4, M4V, MPEG, WMV, MKV, WebM, M2TS, TS, FLV, SWF, RM, 3GP, GIF, DPG, AMV, MTV; burn to DVD or Blu-ray disc with menus; create a video for mobile players, mobile phones or gaming consoles and upload it right to the device. The most popular devices such as Apple iPod, Apple iPhone, Apple iPad, Sony PSP, Samsung Galaxy, Android and BlackBerry smartphones and tablets are supported. There is also an option to create a video that can be streamed via web and save it into Flash or WebM format or for the popular web services: YouTube, Facebook, Telly (Twitvid), Dailymotion, Flickr and Dropbox. === Features === Single and multithread modes: if a computer supports multi-threading, video creation process is performed faster in multithread mode, especially on a multi-core system. Customization of the output file settings, such as bitrate, frame rate, frame size, video and audio codecs, etc. Transitions - help video clips smoothly go into one another, dissolve or overlap two video or image files. Fade in and fade out video and audio files - dissolve a video to and from a blank image, reduce the audio volume at the end of the video and increase at the beginning. Slideshow creation - create a presentation of a series of still images. Voice recording Projects - once a project is created and saved, the next time saving video to some other format will be fast, projects are also used if a user do not have a possibility to create, edit and save video all at once. Video overlay option - superpose video image over the video clip that is being edited. Disk menu and chapters creation - an option for DVD and Blu-ray video. Freeze frame - make a still shot from a video clip. Stabilization feature - reduce jittering or blurring caused by shaky motions of a camera. Enhanced deinterlacing method - increase video quality for interlaced input file - spots and blurred areas are compensated. Scene detection - search and separate one scene of the video from the other. Loop DVD and SWF - output SWF and DVD video are played back continuously. Caching for processing high definition files - create a duplicate video file smaller in size to use it on the preview window and accelerate processing of HD files. Chroma key option - add video overlay half transparent so that only part of it is visible and all the rest disappears to reveal the video underneath. Capture video material from DV tapes, VHS tapes, web cameras, etc. Movie closing credits - add information on movie editing, e.g. crew, cast, data, etc. Creeping line, subtitles, text - add different captions (static and animated), shapes and images to video. Speech balloons and other graphic objects - geometrical shapes to highlight an object in the video. Zoom effect - magnify or reduce the view of the image. Rotate effect - rotate video image at different degrees, e.g. 90, 180, etc. Grayscale and old movie effects - create a black and white video image. Old movie adds also scratches, noise, shake and dust to video, as if it's being played on an old projector. Blur and sharpen effects - visually smooth and soften an image, or make video image better focused. Snow and particles effects - adds snow or various objects (bubbles, flowers, leaves, butterflies etc.) that are moving, flying or falling on the video. Pan and zoom Timer, countdown effects - add a timepiece that measures or counts down a time interval to the video being edited. Snapshots - capture a particular moment of a video clip. Sound track replacement - mute audio track from video and add another one. Audio amplify, noise removal, equalizer, etc. - make video sound louder, attenuate the noise, change frequency pattern of the audio, make some other audio adjustments. Trim and multi-trim options - change video clip duration cutting out unnecessary parts or detect scenes and cut out parts in any place of the video clip. Color correction (brightness, temperature, contrast, saturation, gamma, etc.) effects - allow adjustment of tonal range, color, and sharpness of video files. Crop scale effect - get rid of mattes that appear after changing aspect ratio of a video file. Adjusting the Playback Speed Volume and balance - change sound volume in the output video. Change volume value proportion for main video and added soundtrack, completely mute main video audio and leave added soundtrack only, etc. === Utilities embedded into AVS Video Editor === AVS Mobile Uploader is used to transfer edited and converted media files to portable devices via Bluetooth, Infrared or USB connection. AVS Video Burner is used to burn converted video files to different disc types: CD, DVD, Blu-ray. AVS Video Recorder is used to capture video from analog video sources and supports different types of devices: capture card, web camera (webcam), DV camera, HDV camera. AVS Video Uploader is used to transfer video files to popular video-sharing websites, like Facebook, Dailymotion, YouTube, Photobucket, TwitVid, MySpace, Flickr. AVS Screen Capture is used to capture any actions on the desktop to make presentations or video tutorials more vivid and easily comprehensible. == Important upgrades == The initial release of AVS Video Editor was in 2003 when the program was offered inside AVS software bundles together with AVS Video Tools, AVS Audio Tools and DVD Copy software. In 2005 the program is offered as a part of multifunctional AVS4YOU software suite. AVS Video Editor is frequently updated. The main updates include adding several important features for video editing
Rule-based machine translation
Rule-based machine translation (RBMT) is a classical approach of machine translation systems based on linguistic information about source and target languages. Such information is retrieved from (unilingual, bilingual or multilingual) dictionaries and grammars covering the main semantic, morphological, and syntactic regularities of each language. Having input sentences, an RBMT system generates output sentences on the basis of analysis of both the source and the target languages involved. RBMT has been progressively superseded by more efficient methods, particularly neural machine translation. == History == The first RBMT systems were developed in the early 1970s. The most important steps of this evolution were the emergence of the following RBMT systems: Systran Japanese MT systems Today, other common RBMT systems include: Apertium GramTrans == Types of RBMT == There are three different types of rule-based machine translation systems: Direct Systems (Dictionary Based Machine Translation) map input to output with basic rules. Transfer RBMT Systems (Transfer Based Machine Translation) employ morphological and syntactical analysis. Interlingual RBMT Systems (Interlingua) use an abstract meaning. RBMT systems can also be characterized as the systems opposite to Example-based Systems of Machine Translation (Example Based Machine Translation), whereas Hybrid Machine Translations Systems make use of many principles derived from RBMT. == Basic principles == The main approach of RBMT systems is based on linking the structure of the given input sentence with the structure of the demanded output sentence, necessarily preserving their unique meaning. The following example can illustrate the general frame of RBMT: A girl eats an apple. Source Language = English; Demanded Target Language = German Minimally, to get a German translation of this English sentence one needs: A dictionary that will map each English word to an appropriate German word. Rules representing regular English sentence structure. Rules representing regular German sentence structure. And finally, we need rules according to which one can relate these two structures together. Accordingly, we can state the following stages of translation: 1st: getting basic part-of-speech information of each source word: a = indef.article; girl = noun; eats = verb; an = indef.article; apple = noun 2nd: getting syntactic information about the verb "to eat": NP-eat-NP; here: eat – Present Simple, 3rd Person Singular, Active Voice 3rd: parsing the source sentence: (NP an apple) = the object of eat Often only partial parsing is sufficient to get to the syntactic structure of the source sentence and to map it onto the structure of the target sentence. 4th: translate English words into German a (category = indef.article) => ein (category = indef.article) girl (category = noun) => Mädchen (category = noun) eat (category = verb) => essen (category = verb) an (category = indef. article) => ein (category = indef.article) apple (category = noun) => Apfel (category = noun) 5th: Mapping dictionary entries into appropriate inflected forms (final generation): A girl eats an apple. => Ein Mädchen isst einen Apfel. == Ontologies == An ontology is a formal representation of knowledge that includes the concepts (such as objects, processes etc.) in a domain and some relations between them. If the stored information is of linguistic nature, one can speak of a lexicon. In NLP, ontologies can be used as a source of knowledge for machine translation systems. With access to a large knowledge base, rule-based systems can be enabled to resolve many (especially lexical) ambiguities on their own. In the following classic examples, as humans, we are able to interpret the prepositional phrase according to the context because we use our world knowledge, stored in our lexicons:I saw a man/star/molecule with a microscope/telescope/binoculars.Since the syntax does not change, a traditional rule-based machine translation system may not be able to differentiate between the meanings. With a large enough ontology as a source of knowledge however, the possible interpretations of ambiguous words in a specific context can be reduced. === Building ontologies === The ontology generated for the PANGLOSS knowledge-based machine translation system in 1993 may serve as an example of how an ontology for NLP purposes can be compiled: A large-scale ontology is necessary to help parsing in the active modules of the machine translation system. In the PANGLOSS example, about 50,000 nodes were intended to be subsumed under the smaller, manually-built upper (abstract) region of the ontology. Because of its size, it had to be created automatically. The goal was to merge the two resources LDOCE online and WordNet to combine the benefits of both: concise definitions from Longman, and semantic relations allowing for semi-automatic taxonomization to the ontology from WordNet. A definition match algorithm was created to automatically merge the correct meanings of ambiguous words between the two online resources, based on the words that the definitions of those meanings have in common in LDOCE and WordNet. Using a similarity matrix, the algorithm delivered matches between meanings including a confidence factor. This algorithm alone, however, did not match all meanings correctly on its own. A second hierarchy match algorithm was therefore created which uses the taxonomic hierarchies found in WordNet (deep hierarchies) and partially in LDOCE (flat hierarchies). This works by first matching unambiguous meanings, then limiting the search space to only the respective ancestors and descendants of those matched meanings. Thus, the algorithm matched locally unambiguous meanings (for instance, while the word seal as such is ambiguous, there is only one meaning of seal in the animal subhierarchy). Both algorithms complemented each other and helped constructing a large-scale ontology for the machine translation system. The WordNet hierarchies, coupled with the matching definitions of LDOCE, were subordinated to the ontology's upper region. As a result, the PANGLOSS MT system was able to make use of this knowledge base, mainly in its generation element. == Components == The RBMT system contains: a SL morphological analyser - analyses a source language word and provides the morphological information; a SL parser - is a syntax analyser which analyses source language sentences; a translator - used to translate a source language word into the target language; a TL morphological generator - works as a generator of appropriate target language words for the given grammatica information; a TL parser - works as a composer of suitable target language sentences; Several dictionaries - more specifically a minimum of three dictionaries: a SL dictionary - needed by the source language morphological analyser for morphological analysis, a bilingual dictionary - used by the translator to translate source language words into target language words, a TL dictionary - needed by the target language morphological generator to generate target language words. The RBMT system makes use of the following: a Source Grammar for the input language which builds syntactic constructions from input sentences; a Source Lexicon which captures all of the allowable vocabulary in the domain; Source Mapping Rules which indicate how syntactic heads and grammatical functions in the source language are mapped onto domain concepts and semantic roles in the interlingua; a Domain Model/Ontology which defines the classes of domain concepts and restricts the fillers of semantic roles for each class; Target Mapping Rules which indicate how domain concepts and semantic roles in the interlingua are mapped onto syntactic heads and grammatical functions in the target language; a Target Lexicon which contains appropriate target lexemes for each domain concept; a Target Grammar for the target language which realizes target syntactic constructions as linearized output sentences. == Advantages == No bilingual texts are required. This makes it possible to create translation systems for languages that have no texts in common, or even no digitized data whatsoever. Domain independent. Rules are usually written in a domain independent manner, so the vast majority of rules will "just work" in every domain, and only a few specific cases per domain may need rules written for them. No quality ceiling. Every error can be corrected with a targeted rule, even if the trigger case is extremely rare. This is in contrast to statistical systems where infrequent forms will be washed away by default. Total control. Because all rules are hand-written, you can easily debug a rule-based system to see exactly where a given error enters the system, and why. Reusability. Because RBMT systems are generally built from a strong source language analysis that is fed to a transfer step and target language generator, the source language analysis and targe
CADE ATP System Competition
The CADE ATP System Competition (CASC) is an annual competition of fully automated theorem provers for classical logic. == Competition == CASC is associated with the Conference on Automated Deduction and the International Joint Conference on Automated Reasoning organized by the Association for Automated Reasoning. It has inspired similar competition in related fields, in particular the successful SMT-COMP competition for satisfiability modulo theories, the SAT Competition for propositional reasoners, and the modal logic reasoning competition. The first CASC, CASC-13, was held as part of the 13th Conference on Automated Deduction at Rutgers University, New Brunswick, NJ, in 1996. Among the systems competing were Otter and SETHEO.
DEAP (software)
Distributed Evolutionary Algorithms in Python (DEAP) is an evolutionary computation framework for rapid prototyping and testing of ideas. It incorporates the data structures and tools required to implement most common evolutionary computation techniques such as genetic algorithm, genetic programming, evolution strategies, particle swarm optimization, differential evolution, traffic flow and estimation of distribution algorithm. It is developed at Université Laval since 2009. == Example == The following code gives a quick overview how the Onemax problem optimization with genetic algorithm can be implemented with DEAP.
Tempos Modernos
Tempos Modernos (English: Modern Times) is a Brazilian telenovela produced and broadcast by TV Globo. It premiered on 11 January 2010, replacing Caras & Bocas, and ended on 16 July 2010, replaced by Ti Ti Ti. The series is written by Bosco Brasil, with the collaboration of Izabel de Oliveira, Maria Elisa Berredo, Mário Teixeira and Patrícia Moretzsohn. It stars Fernanda Vasconcellos, Thiago Rodrigues, Antônio Fagundes, and Eliane Giardini. Priscila Fantin, Danton Mello, Marcos Caruso, Regiane Alves, Vivianne Pasmanter, Otávio Muller, Felipe Camargo, and Malu Galli also star in main roles. == Cast == Fernanda Vasconcellos as Cornélia Cordeiro Santos Reis "Nelinha" Thiago Rodrigues as José Carlos Pimenta Cordeiro "Zeca" Antônio Fagundes as Leal Cordeiro Eliane Giardini as Hélia Pimenta Priscila Fantin as Nara Nolasco Marcos Caruso as Otto Niemann Vivianne Pasmanter as Regiane Cordeiro Mourão Regiane Alves as Goretti Cordeiro Bodanski "Gô" Otávio Muller as Altemir Assunção da Paz Bodanski (Bodanski) Felipe Camargo as Vinícius Porto de Mello "Portinho" Danton Mello as Renato Vieira de Mattos Alessandra Maestrini as Benedita Kusnezov Piñon "Dita'" Leonardo Medeiros as Ramon Piñon Guilherme Weber as Albano Mourão Grazi Massafera as Deodora Madureira Niemann / N. Anne Malu Galli as Iolanda Paranhos Guilherme Leicam as Led Piñon Aline Peixoto as Jannis Piñon Caroline Abras as Katrina João Baldasserini as Túlio Osório Débora Duarte as Tertuliana "Tertu" Otávio Augusto as Faustaço Lumbriga Selma Egrei as Tamara Palumbo Genézio de Barros as Pasquale Paula Possani as Maureen Lobianco Ricardo Blat as Fidélio Pascoal da Conceição as Zuppo Tuna Dwek as Justine Jairo Mattos as Gaulês "Jean Paul" Luciana Borghi as Bárbara Lee Cris Vianna as Tita Bicalho Edmilson Barros as Lindomar Mariano Assunção Cláudia Missura as Lavínia Palumbo Victor Pecoraro as Ricardo Maurício "Maurição" Naruna Costa as Dolores Damasceno Antônio Fragoso as Zapata Fabrício Boliveira as Nabuco Mota Eliana Pittman as Miranda Paranhos Márcio Seixas as Frankenstein "Frank" (voice) Joana Lerner as Heloísa "Helô" Darlan Cunha as João Carlos Paranhos "Joca" Janaína Ávila as Milena Morgado Anderson Lau as Okuda Alexandra Martins as Dulcinólia Lumbriga "Duba" Paulo Leal de Melo as Raulzão "Ducha Fria" Cássio Inácio as Tartana Gilberto Miranda as Madrugadinha Rafa Martins as Max do Cavaco Isabel Lobo as Thaís Trancoso Alexandre Cioletti as Valvênio Xandy Britto as Nelsinho Pallotti Polliana Aleixo as Maria Eunice Cordeiro Bodanski Ana Karolina Lannes as Maria Eugênia Cordeiro Bodanski Rebeca Orestein as Maria Helena Cordeiro Bodanski Jenifer de Oliveira Andrade as Maria Clara Cordeiro Bodanski
Conduit (company)
Conduit Ltd. is an international software company. From its founding in 2005 to 2013, its most well-known product was the Conduit toolbar, which was widely-described as malware. In 2013, it spun off its toolbar business; today, its main product is a mobile development platform that allows users to create native and web mobile applications for smartphones. == Products == From 2005 to 2013, the company's most well-known product was the Conduit toolbar, which is flagged by most antivirus software as potentially unwanted and adware. Conduit's toolbar software is often downloaded by malware packages from other publishers. The company spun off the toolbar division that manages the Conduit toolbar in 2013. Today, the company's main product is a mobile development platform that allows users to create native and web mobile applications for smartphones. App creation for its App Gallery is free, but it charges a monthly subscription fee to place apps on the App Store or Google Play. == History == Conduit was founded in 2005 by Shilo, Dror Erez, and Gaby Bilcyzk. Between years 2005 and 2013, it ran a successful but controversial toolbar platform business. Conduit was part of the so-called Download Valley companies monetizing free software and downloads by bundling adware. The toolbars were criticized by some as being very difficult to uninstall. The toolbar software was referred to as a "potentially unwanted program" by some in the computer industry because it could be used to change browser settings. The company had more than 400 employees in 2013. In September same year, Conduit spun off its entire website toolbar business division, which combined with Perion Network. After the deal, Conduit shareholders owned 81% of Perion's existing shares and both Perion and Conduit remained independent companies. The substantial size of the Conduit user base allowed Perion to immediately surpass AOL in U.S. searches. In 2015, Conduit announced it would purchase Keeprz, a mobile customer loyalty platform, for $45 million.
For a Breath I Tarry
"For a Breath I Tarry" is a 1966 post-apocalyptic novelette by American writer Roger Zelazny, which was nominated for the Hugo Award for Best Novelette in 1967. Set in a future long after the self-extinction of humanity, the novelette recounts the tale of Frost, a sentient machine. Although humans have caused their own extinction, the sentient machines that they created continue the work of rebuilding a shattered Earth. Along the way, the story explores the differences between humanity and machines, the former experiencing the world qualitatively, while the latter doing so quantitatively. This difference is illustrated through philosophical conversations between Frost and another machine named Mordel. Frost's goal of becoming human, along with literary allusions, drives the plot and sets the tone of the novelette. These allusions include the first chapter of the Book of Job, in both situation and language, since verses are both quoted directly and paraphrased. In addition, the first three chapters of the Book of Genesis are echoed. Finally, Frost and Mordel enter into a Faustian bargain, though with better results than in the original story. The other major character is the Beta Machine, Frost's peer in the Southern Hemisphere. (Frost controls the Northern Hemisphere.) The novelette hints that though being a machine, Beta has a feminine personality. After Frost has succeeded in his millennium-long quest to become human (via recovered DNA), Beta agrees to join him in becoming human—suggesting the possibility of rebirth for the human race. The novelette has appeared in collections of Zelazny's works and in anthologies. The title is from a phrase in the poet A. E. Housman's collection A Shropshire Lad.