AI Coding Kya Hota Hai

AI Coding Kya Hota Hai — independent reviews, comparisons, pricing and step-by-step guides on Aizhi.

  • Capture the flag (cybersecurity)

    Capture the flag (cybersecurity)

    In computer security, Capture the Flag (CTF) is an exercise in which participants attempt to find text strings, called "flags", which are secretly hidden in purposefully vulnerable programs or websites. They can be used for both competitive or educational purposes. In two main variations of CTFs, participants either steal flags from other participants (attack/defense-style CTFs) or from organizers (jeopardy-style challenges). A mixed competition combines these two styles. Competitions can include hiding flags in hardware devices, they can be both online or in-person, and can be advanced or entry-level. The game is inspired by the traditional outdoor sport with the same name. CTFs are used as a tool for developing and refining cybersecurity skills, making them popular in both professional and academic settings. == Overview == Capture the Flag (CTF) is a cybersecurity competition that is used to test and develop computer security skills. It was first developed in 1996 at DEF CON, the largest cybersecurity conference in the United States which is hosted annually in Las Vegas, Nevada. The conference hosts a weekend of cybersecurity competitions, including their flagship CTF. Two popular CTF formats are jeopardy and attack-defense. Both formats test participant’s knowledge in cybersecurity, but differ in objective. In the Jeopardy format, participating teams must complete as many challenges of varying point values from a various categories such as cryptography, web exploitation, and reverse engineering. In the attack-defense format, competing teams must defend their vulnerable computer systems while attacking their opponent's systems. The exercise involves a diverse array of tasks, including exploitation and cracking passwords, but there is little evidence showing how these tasks translate into cybersecurity knowledge held by security experts. Recent research has shown that the Capture the Flag tasks mainly covered technical knowledge but lacked social topics like social engineering and awareness on cybersecurity. == Educational applications == CTFs have been shown to be an effective way to improve cybersecurity education through gamification. There are many examples of CTFs designed to teach cybersecurity skills to a wide variety of audiences, including PicoCTF, organized by the Carnegie Mellon CyLab, which is oriented towards high school students, and Arizona State University supported pwn.college. Beyond educational CTF events and resources, CTFs has been shown to be a highly effective way to instill cybersecurity concepts in the classroom. CTFs have been included in undergraduate computer science classes such as Introduction to Information Security at the National University of Singapore. CTFs are also popular in military academies. They are often included as part of the curriculum for cybersecurity courses, with the NSA organized Cyber Exercise culminating in a CTF competition between the US service academies and military colleges. == Competitions == Many CTF organizers register their competition with the CTFtime platform. This allows the tracking of the position of teams over time and across competitions. These include "Plaid Parliament of Pwning", "More Smoked Leet Chicken", "Dragon Sector", "dcua", "Eat, Sleep, Pwn, Repeat", "perfect blue", "organizers" and "Blue Water". Overall the "Plaid Parliament of Pwning" and "Dragon Sector" have both placed first worldwide the most with three times each. === Community competitions === Every year there are dozens of CTFs organized in a variety of formats. Many CTFs are associated with cybersecurity conferences such as DEF CON, various editions of SANS Institute's NetWars, HITCON, and BSides. The DEF CON CTF, an attack-defence CTF, is notable for being one of the oldest CTF competitions to exist, and has been variously referred to as the "World Series", "Superbowl", and "Olympics", of hacking by media outlets. The NYU Tandon hosted Cybersecurity Awareness Worldwide (CSAW) CTF is one of the largest open-entry competitions for students learning cybersecurity from around the world. In 2021, it hosted over 1200 teams during the qualification round. In addition to conference organized CTFs, many CTF clubs and teams organize CTF competitions. Many CTF clubs and teams are associated with universities, such as the CMU associated Plaid Parliament of Pwning, which hosts PlaidCTF, and the ASU associated Shellphish. Some community CTFs are online and open to all participants. The SANS Institute Holiday Hack Challenge and TryHackMe Advent of Cyber. === Government-supported competitions === Governmentally supported CTF competitions include the DARPA Cyber Grand Challenge and ENISA European Cybersecurity Challenge. In 2023, the US Space Force-sponsored Hack-a-Sat CTF competition included, for the first time, a live orbital satellite for participants to exploit. === Corporate-supported competitions === Corporations and other organizations sometimes use CTFs as a training or evaluation exercise, with benefits similar to those in educational settings. In addition to internal CTF exercises, some corporations such as Google and Tencent host publicly accessible CTF competitions. == In popular culture == In Mr. Robot, a qualification round for the DEF CON CTF competition is depicted in the season 3 opener "eps3.0_power-saver-mode.h". The logo for DEF CON can be seen in the background. In The Undeclared War, a CTF is depicted in the opening scene of the series as a recruitment exercise used by GCHQ. Go Go Squid!, a Chinese television series, is based around training for and competing in highly stylized CTF competitions .

    Read more →
  • Philipp Koehn

    Philipp Koehn

    Philipp Koehn (born 1 August 1971 in Erlangen, West Germany) is a computer scientist and researcher in the field of machine translation. His primary research interest is statistical machine translation and he is one of the inventors of a method called phrase based machine translation. This is a sub-field of statistical translation methods that employs sequences of words (or so-called "phrases") as the basis of translation, expanding the previous word based approaches. A 2003 paper which he authored with Franz Josef Och and Daniel Marcu called Statistical phrase-based translation has attracted wide attention in Machine translation community and has been cited over a thousand times. Phrase based methods are widely used in machine translation applications in industry. Philipp Koehn received his PhD in computer science in 2003 from the University of Southern California, where he worked at the Information Sciences Institute advised by Kevin Knight. After a year as a postdoctoral fellow under Michael Collins at the Massachusetts Institute of Technology, he joined the University of Edinburgh as a lecturer in the School of Informatics in 2005. He was appointed reader in 2010 and professor in 2012. In 2014, he was appointed professor at the computer science department of The Johns Hopkins University, where he is affiliated with the Center for Language and Speech Processing. == Moses statistical machine translation decoder == The Moses machine translation decoder is an open source project that was created by and is maintained under the guidance of Philipp Koehn. The Moses decoder is a platform for developing Statistical machine translation systems given a parallel corpus for any language pair. The decoder was mainly developed by Hieu Hoang and Philipp Koehn at the University of Edinburgh and extended during a Johns Hopkins University Summer Workshop and further developed under Euromatrix and GALE project funding. The decoder (which is part of a complete statistical machine translation toolkit) is the de facto benchmark for research in the field. Although Koehn continues to play a major role in the development of Moses, the Moses decoder was supported by the European Framework 6 projects Euromatrix, TC-Star, the European Framework 7 projects EuroMatrixPlus, Let's MT, META-NET and MosesCore and the DARPA GALE project, as well as several universities such as the University of Edinburgh, the University of Maryland, ITC-irst, Massachusetts Institute of Technology, and others. Substantial additional contributors to the Moses decoder include Hieu Hoang, Chris Dyer, Josh Schroeder, Marcello Federico, Richard Zens, and Wade Shen. == Europarl corpus == The Europarl corpus is a set of documents that consists of the proceedings of the European Parliament from 1996 to the present. The corpus has been compiled and expanded by a group of researchers led by Philipp Koehn at University of Edinburgh. The data that makes up the corpus was extracted from the website of the European Parliament and then prepared for linguistic research. The latest release (2012) comprised up to 60 million words per language, with 21 European languages represented: Romanic (French, Italian, Spanish, Portuguese, Romanian), Germanic (English, Dutch, German, Danish, Swedish), Slavic (Bulgarian, Czech, Polish, Slovak, Slovene), Finno-Ugric (Finnish, Hungarian, Estonian), Baltic (Latvian, Lithuanian), and Greek. == Other interests and activities in chronological order == Koehn is a professor at Johns Hopkins University where he continues his research into machine translation through his affiliation with the Center for Language and Speech Processing Koehn is a professor and chair of machine translation at the University of Edinburgh School of Informatics and contributes to its statistical machine translation group which organises workshops, seminars and project related to the subject. Koehn has consulted to SYSTRAN periodically between 2006 and 2011. SYSTRAN was acquired by CLSI, a Korean machine translation company in April 2014. Koehn worked for Facebook/META AI Research from 2018 to 2022. Koehn is also chief scientist for Omniscien Technologies and a shareholder in Omniscien Technologies since 2007. Omniscien Technologies is a private company developing and commercialising machine translation technologies. Koehn authored a book titled "Statistical Machine Translation" in 2009 and a book titled "Neural Machine Translation" in 2020. == Awards and recognition == 2013: One of three finalists in the category of Research for the European Patent Office (EPO) 2013 European Inventor Award. Koehn was recognised for patent EP 1488338 B, Phrase-Based Joint Probability Model for Statistical Machine Translations, a translation model that uses mathematical probabilities to determine the most likely interpretation of chunks of text between foreign languages. 2015: Koehn received the Award of Honor of the International Association for Machine Translation. 2024: Koehn was named Fellow of the Association for Computational Linguistics (ACL).

    Read more →
  • Hidden Markov model

    Hidden Markov model

    A hidden Markov model (HMM) is a Markov model in which the observations are dependent on a latent (or hidden) Markov process (referred to as X {\displaystyle X} ). An HMM requires that there be an observable process Y {\displaystyle Y} whose outcomes depend on the outcomes of X {\displaystyle X} in a known way. Since X {\displaystyle X} cannot be observed directly, the goal is to learn about state of X {\displaystyle X} by observing Y {\displaystyle Y} . By definition of being a Markov model, an HMM has an additional requirement that the outcome of Y {\displaystyle Y} at time t = t 0 {\displaystyle t=t_{0}} must be "influenced" exclusively by the outcome of X {\displaystyle X} at t = t 0 {\displaystyle t=t_{0}} and that the outcomes of X {\displaystyle X} and Y {\displaystyle Y} at t < t 0 {\displaystyle t

  • AI Analytics Tools: Free vs Paid (2026)

    AI Analytics Tools: Free vs Paid (2026)

    In search of the best AI analytics tool? An AI analytics tool is software that uses machine learning to help you get more done — it turns a rough idea into a polished result in seconds. When choosing one, weigh output quality, pricing, export formats, and how well it fits the tools you already use. Whether you are a beginner or a pro, the right AI analytics tool slots into your workflow and pays for itself fast. We tested the leading options and ranked them by quality, value, and ease of use.

    Read more →
  • Fluency Voice Technology

    Fluency Voice Technology

    Fluency Voice Technology was a company that developed and sold packaged speech recognition solutions for use in call centers. Fluency's Speech Recognition solutions are used by call centers worldwide to improve customer service and significantly reduce costs and are available on-premises and hosted. == History == 1998 – Fluency was created as a spin-off from the Voice Research & Development team of a company called netdecisions. This R&D operation was established in Cambridge UK. The focus of the development was speech recognition systems based on the VXML standard. 2001 – Fluency became a separate entity in May 2001. Fluency began the creation of a software development platform specifically aimed at automating call center activities. This platform became Fluency's VoiceRunner. 2002 to 2004 – Fluency establishes accomplishes many successful deployments in customer sites such as National Express and Barclaycard. 2003 – Fluency expanded into the USA. Fluency also acquires Vocalis of Cambridge, UK in August 2003. 2004 – Fluency receives £6 million investment from leading European Venture Capitalists and establishes a global OEM partnership with Avaya, and the acquisition of SRC Telecom. 2008 – Fluency is acquired by Syntellect Ltd == Customers == Call Centers around the world use Fluency to improve service and reduce costs. They include Travelodge, Standard Life Bank, Sutton and East Surrey Water, Pizza Hut, CWT, Barclays, Powergen, First Choice, OutRight, J D Williams, Capital Blue Cross, Chelsea Building Society, EDF, bss, TV Licensing and Capita Software Services.

    Read more →
  • Machine translation of sign languages

    Machine translation of sign languages

    The machine translation of sign languages has been possible, albeit in a limited fashion, since 1977. When a research project successfully matched English letters from a keyboard to ASL manual alphabet letters which were simulated on a robotic hand. These technologies translate signed languages into written or spoken language, and written or spoken language to sign language, without the use of a human interpreter. Sign languages possess different phonological features than spoken languages, which has created obstacles for developers. Developers use computer vision and machine learning to recognize specific phonological parameters and epentheses unique to sign languages, and speech recognition and natural language processing allow interactive communication between hearing and deaf people. == Limitations == Sign language translation technologies are limited in the same way as spoken language translation. None can translate with 100% accuracy. In fact, sign language translation technologies are far behind their spoken language counterparts. This is, in no trivial way, due to the fact that signed languages have multiple articulators. Where spoken languages are articulated through the vocal tract, signed languages are articulated through the hands, arms, head, shoulders, torso, and parts of the face. This multi-channel articulation makes translating sign languages very difficult. An additional challenge for sign language MT is the fact that there is no formal written format for signed languages. There are notations systems but no writing system has been adopted widely enough, by the international Deaf community, that it could be considered the 'written form' of a given sign language. Sign Languages then are recorded in various video formats. There is no gold standard parallel corpus that is large enough for SMT, for example. == History == The history of automatic sign language translation started with the development of hardware such as finger-spelling robotic hands. In 1977, a finger-spelling hand project called RALPH (short for "Robotic Alphabet") created a robotic hand that can translate alphabets into finger-spellings. Later, the use of gloves with motion sensors became the mainstream, and some projects such as the CyberGlove and VPL Data Glove were born. The wearable hardware made it possible to capture the signers' hand shapes and movements with the help of the computer software. However, with the development of computer vision, wearable devices were replaced by cameras due to their efficiency and fewer physical restrictions on signers. To process the data collected through the devices, researchers implemented neural networks such as the Stuttgart Neural Network Simulator for pattern recognition in projects such as the CyberGlove. Researchers also use many other approaches for sign recognition. For example, Hidden Markov Models are used to analyze data statistically, and GRASP and other machine learning programs use training sets to improve the accuracy of sign recognition. Fusion of non-wearable technologies such as cameras and Leap Motion controllers have shown to increase the ability of automatic sign language recognition and translation software. == Technologies == === VISICAST === http://www.visicast.cmp.uea.ac.uk/Visicast_index.html === eSIGN project === http://www.visicast.cmp.uea.ac.uk/eSIGN/index.html === The American Sign Language Avatar Project at DePaul University === http://asl.cs.depaul.edu/ === Spanish to LSE === López-Ludeña, Verónica; San-Segundo, Rubén; González, Carlos; López, Juan Carlos; Pardo, José M. (2012), Methodology for developing a Speech into Sign Language Translation System in a New Semantic Domain (PDF), CiteSeerX 10.1.1.1065.5265, S2CID 2724186 === SignAloud === SignAloud is a technology that incorporates a pair of gloves made by a group of students at University of Washington that transliterate American Sign Language (ASL) into English. In February 2015 Thomas Pryor, a hearing student from the University of Washington, created the first prototype for this device at Hack Arizona, a hackathon at the University of Arizona. Pryor continued to develop the invention and in October 2015, Pryor brought Navid Azodi onto the SignAloud project for marketing and help with public relations. Azodi has a rich background and involvement in business administration, while Pryor has a wealth of experience in engineering. In May 2016, the duo told NPR that they are working more closely with people who use ASL so that they can better understand their audience and tailor their product to the needs of these people rather than the assumed needs. However, no further versions have been released since then. The invention was one of seven to win the Lemelson-MIT Student Prize, which seeks to award and applaud young inventors. Their invention fell under the "Use it!" category of the award which includes technological advances to existing products. They were awarded $10,000. The gloves have sensors that track the users hand movements and then send the data to a computer system via Bluetooth. The computer system analyzes the data and matches it to English words, which are then spoken aloud by a digital voice. The gloves do not have capability for written English input to glove movement output or the ability to hear language and then sign it to a deaf person, which means they do not provide reciprocal communication. The device also does not incorporate facial expressions and other nonmanual markers of sign languages, which may alter the actual interpretation from ASL. === ProDeaf === ProDeaf (WebLibras) is a computer software that can translate both text and voice into Portuguese Libras (Portuguese Sign Language) "with the goal of improving communication between the deaf and hearing." There is currently a beta edition in production for American Sign Language as well. The original team began the project in 2010 with a combination of experts including linguists, designers, programmers, and translators, both hearing and deaf. The team originated at Federal University of Pernambuco (UFPE) from a group of students involved in a computer science project. The group had a deaf team member who had difficulty communicating with the rest of the group. In order to complete the project and help the teammate communicate, the group created Proativa Soluções and have been moving forward ever since. The current beta version in American Sign Language is very limited. For example, there is a dictionary section and the only word under the letter 'j' is 'jump'. If the device has not been programmed with the word, then the digital avatar must fingerspell the word. The last update of the app was in June 2016, but ProDeaf has been featured in over 400 stories across the country's most popular media outlets. The application cannot read sign language and turn it into word or text, so it only serves as a one-way communication. Additionally, the user cannot sign to the app and receive an English translation in any form, as English is still in the beta edition. === Kinect Sign Language Translator === Since 2012, researchers from the Chinese Academy of Sciences and specialists of deaf education from Beijing Union University in China have been collaborating with Microsoft Research Asian team to create Kinect Sign Language Translator. The translator consists of two modes: translator mode and communication mode. The translator mode is capable of translating single words from sign into written words and vice versa. The communication mode can translate full sentences and the conversation can be automatically translated with the use of the 3D avatar. The translator mode can also detect the postures and hand shapes of a signer as well as the movement trajectory using the technologies of machine learning, pattern recognition, and computer vision. The device also allows for reciprocal communication because the speech recognition technology allows the spoken language to be translated into the sign language and the 3D modeling avatar can sign back to the deaf people. The original project was started in China based on translating Chinese Sign Language. In 2013, the project was presented at Microsoft Research Faculty Summit and Microsoft company meeting. Currently, this project is also being worked by researchers in the United States to implement American Sign Language translation. As of now, the device is still a prototype, and the accuracy of translation in the communication mode is still not perfect. === SignAll === SignAll is an automatic sign language translation system provided by Dolphio Technologies in Hungary. The team is "pioneering the first automated sign language translation solution, based on computer vision and natural language processing (NLP), to enable everyday communication between individuals with hearing who use spoken English and deaf or hard of hearing individuals who use ASL." The system of SignAll uses Kinect from Microsoft and other web camera

    Read more →
  • Conversational AI Platforms Reviews: What Actually Works in 2026

    Conversational AI Platforms Reviews: What Actually Works in 2026

    Shopping for the best conversational AI platform? An conversational AI platform is software that uses machine learning to help you get more done — it keeps getting smarter as the underlying models improve. Pricing, accuracy, and the size of the model behind the tool are the three factors that most affect daily usefulness. Whether you are a beginner or a pro, the right conversational AI platform slots into your workflow and pays for itself fast. We tested the leading options and ranked them by quality, value, and ease of use.

    Read more →
  • Deepti Gurdasani

    Deepti Gurdasani

    Deepti Gurdasani is a British-Indian clinical epidemiologist and statistical geneticist who is a senior lecturer in machine learning at the Queen Mary University of London. Her research considers the genetic diversity of African Populations. Throughout the COVID-19 pandemic, Gurdasani has provided the public with her analysis of the evolving situation mainly on the Twitter platform. == Early life and education == Gurdasani was an undergraduate and medical student at the Christian Medical College Vellore at Tamil Nadu Dr. M.G.R. Medical University. After earning her medical degree and qualifying in internal medicine, she moved to the United Kingdom, where she worked toward a research doctorate in genetic epidemiology at Wolfson College, Cambridge. Her doctoral research involved the design of strategies to understand complex diseases in diverse populations. == Research and career == In 2013, Gurdasani joined the Wellcome Sanger Institute as a postdoctoral fellow, where she worked on the genomic diversity of African populations and how this diversity impacts susceptibility to disease. She makes use of dense genotypes and whole genome sequences to better understand how population movements determined genetic structure. In particular, Gurdasani develops machine learning algorithms to large-scale clinical data sets. At the Sanger Gurdasani co-led the African Genome Variation Project and the Uganda Resource Project. Gurdasani moved to Queen Mary University of London in 2019, where she created deep learning approaches for clinical prediction and the identification of novel, genome-based drug targets. During the COVID-19 pandemic Gurdasani has provided public commentary on the pandemic, making use of both Twitter and print media to share information on the evolving situation. She has researched the incidence of long covid in the UK. In 2021 Gurdasani started to write for The Guardian. == Selected publications == Deepti Gurdasani; Tommy Carstensen; Fasil Tekola-Ayele; et al. (3 December 2014). "The African Genome Variation Project shapes medical genetics in Africa". Nature. 517 (7534): 327–332. doi:10.1038/NATURE13997. ISSN 1476-4687. PMC 4297536. PMID 25470054. Wikidata Q34979569. Nisreen A Alwan; Rochelle Ann Burgess; Simon Ashworth; et al. (15 October 2020). "Scientific consensus on the COVID-19 pandemic: we need to act now". The Lancet. doi:10.1016/S0140-6736(20)32153-X. ISSN 0140-6736. PMC 7557300. PMID 33069277. Wikidata Q100697134. Deepti Gurdasani; Inês Barroso; Eleftheria Zeggini; Manjinder S Sandhu (24 June 2019). "Genomics of disease risk in globally diverse populations". Nature Reviews Genetics. 20 (9): 520–535. doi:10.1038/S41576-019-0144-0. ISSN 1471-0056. PMID 31235872. Wikidata Q93000887. (erratum)

    Read more →
  • Afghan Girls Robotics Team

    Afghan Girls Robotics Team

    The Afghan Girls Robotics Team, also known as the Afghan Dreamers, is an all-girl robotics team from Herat, Afghanistan, founded through the Digital Citizen Fund (DCF) in 2017 by Roya Mahboob and Alireza Mehraban. It is made up of girls between ages 12 and 18 and their mentors. Several members of the team were relocated to Qatar and Mexico by humanitarian and tech entrepreneur Sarah Porter following the fall of Kabul in August 2021. A documentary film featuring members of the team, titled Afghan Dreamers, was released by MTV Documentary Films in 2023. == Origins == The Afghan Girls Robotics Team was co-founded in 2017 by Roya Mahboob, who is their coach, mentor and sponsor, and founder of the Digital Citizen Fund (DCF), which is the parent organization for the team. Dean Kamen was planning a 2017 competition in the United States and had recruited Mahboob to form a team from Afghanistan. Out of 150 girls, 12 were selected for the first team. Before parts were sent by Kamen, they trained in the basement of the home of Mahboob's parents, with scrap metal and without safety equipment under the guidance of their coach, Mahboob's brother Alireza Mehraban, who is also a co-founder of the team. == 2017 and 2018 == In 2017, six members of the Afghan Girls Robotics Team traveled to the United States to participate in the international FIRST Global Challenge robotics competition. Their visas were rejected twice after they made two journeys from Herat to Kabul through Taliban-controlled areas, before officials in the United States government intervened to allow them to enter the United States. Customs officials also detained their robotics kits, which left them two weeks to construct their robot, unlike some teams that had more time. They were awarded a Silver medal for Courageous Achievement. One week after they returned home from the competition, the father of team captain Fatemah Qaderyan, Mohammad Asif Qaderyan, was killed in a suicide bombing. After their United States visas expired, the team participated in competitions in Estonia and Istanbul. Three of the 12 members participated in the 2017 Entrepreneurial Challenge at the Robotex festival in Estonia, and won the competition for their solar-powered robot designed to assist farmers. In 2018, the team trained in Canada, continued to travel in the United States for months and participate in competitions. == 2019 == The Afghan Girls Robotics team had aspirations to develop a science and technology school for girls in Afghanistan. Roya Mahboob interfaced with the School of Engineering and Applied Sciences (SEAS), the School of Architecture, and the Whitney and Betty MacMillan Center for International and Area Studies Yale University to design the infrastructure for what they named The Dreamer Institute. == 2020 == In March 2020, the governor of Herat at the time, in response to the COVID-19 pandemic in Afghanistan and a scarcity of ventilators, sought help with the design of low-cost ventilators, and the Afghan Girls Robotics Team was one of six teams contacted by the government. Using a design from Massachusetts Institute of Technology and with guidance from MIT engineers and Douglas Chin, a surgeon in California, the team developed a prototype with Toyota Corolla parts and a chain drive from a Honda motorcycle. UNICEF also supported the team with the acquisition of necessary parts during the three months they spent building the prototype that was completed in July 2020. Their design costs around $500 compared to $50,000 for a ventilator. In December 2020, Minister of Industry and Commerce Nizar Ahmad Ghoryani donated funding and obtained land for a factory to produce the ventilators. Under the direction of their mentor Roya Mahboob, the Afghan Dreamers also designed a UVC Robot for sanitization, and a Spray Robot for disinfection, both of which were approved by the Ministry of Health for production. == 2021 == In early August 2021, Somaya Faruqi, former captain of the team, was quoted by Public Radio International about the future of Afghanistan, stating, "We don’t support any group over another but for us what’s important is that we be able to continue our work. Women in Afghanistan have made a lot of progress over the past two decades and this progress must be respected." On August 17, 2021, the Afghan Girls Robotics Team and their coaches were reported to be attempting to evacuate, but unable to obtain a flight out of Afghanistan, and a lawyer appealed to Canada for assistance regarding the evacuation of the team members. As of August 19, 2021, nine members of the team and their coaches had evacuated to Qatar. The founder of the team, Roya Mahboob, and DCF board member, Elizabeth Schaeffer Brown, were previously in contact with the Qatari government to assist the team members in their evacuation from Afghanistan. By August 25, 2021, some members arrived in Mexico. Saghar, a team member who evacuated to Mexico, said, "We wanted to continue the path that we started to continue to go for our achievements and to go for having our dreams through reality. So that's why we decided to leave Afghanistan and go for somewhere safe" in an interview with The Associated Press. The members who have left Afghanistan participated in an online robotics competition in September and plan to continue their education. A documentary film titled Afghan Dreamers, produced by Beth Murphy and directed by David Greenwald, was in post-production when the team began to evacuate. == 2022 == The Afghan Dreamers were involved in a training program at the Texas A&M University at Qatar’s STEM Hub. == 2023 == The Afghan Girls Robotics Team had a booth at the 5th UN Conference on the Least Developed Countries, where they displayed some of the robots the team had constructed. == Afghan Dreamers documentary == The Afghan Dreamers documentary from MTV Documentary Films premiered in May 2023 on Paramount+. The film was directed by David Greenwald and produced by David Cowan and Beth Murphy. In a review for Screen Daily, Wendy Ide wrote, "This film, with its likeable cast of girl nerds and positive message, should enjoy a warm reception on the festival circuit, and will be of particular interest to events seeking to showcase women's stories from around the world. It also serves as a timely cautionary tale – a case study on just how quickly the rights and the opportunities of women can be curtailed, at the behest of the men in power." == Honors and awards == 2017 Silver medal for Courageous Achievement at the FIRST Global Challenge, science and technology 2017 Benefiting Humanity in AI Award at World Summit AI 2017 Winner, Entrepreneurship Challenge at Robotex in Estonia 2018 Permission to Dream Award, Raw Film Festival 2018 Conrad Innovation Challenge, Raw Film Festival 2018 Rookie All Star – District Championship, Canada 2018 Asia Game Changer Award Honoree 2019 Inspiring in Engineering Award – FIRST Detroit World Championship 2019 Asia Game Changer Award of California 2019 Safety Award – FIRST Global, Dubai 2021 Forbes 30 Under 30 Asia 2022 World Championships, Genoa, Switzerland

    Read more →
  • Best AI Resume Builders in 2026

    Best AI Resume Builders in 2026

    Looking for the best AI resume builder? An AI resume builder is software that uses machine learning to help you get more done — it can save you hours every week by automating repetitive work. Most options offer a generous free tier, with paid plans unlocking higher limits, faster processing, and team features. Whether you are a beginner or a pro, the right AI resume builder slots into your workflow and pays for itself fast. Read on for hands-on impressions, pricing tiers, and the standout features that matter.

    Read more →
  • Chelsea Finn

    Chelsea Finn

    Chelsea Finn (born October 8, 1992) is an American computer scientist and assistant professor at Stanford University. Her research investigates intelligence through the interactions of robots, with the hope to create robotic systems that can learn how to learn. She previously worked for Google and currently is a co-founder of the startup Physical Intelligence. == Early life and education == Finn was an undergraduate student in electrical engineering and computer science at Massachusetts Institute of Technology. She then moved to the University of California, Berkeley, where she earned her Ph.D. in 2018 under Pieter Abbeel and Sergey Levine. Her work in the Berkeley Artificial Intelligence Lab (BAIR) focused on gradient based algorithms . Such algorithms allow machines to 'learn to learn', more akin to human learning than traditional machine learning systems. These “meta-learning” techniques train machines to quickly adapt, such that when they encounter new scenarios they can learn quickly. As a doctoral student she worked as an intern at Google Brain, where she worked on robot learning algorithms from deep predictive models. She delivered a massive open online course on deep reinforcement learning. She was the first woman to win the C.V. & Daulat Ramamoorthy Distinguished Research Award. == Research and career == Finn investigates the capabilities of robots to develop intelligence through learning and interaction. She has made use of deep learning algorithms to simultaneously learn visual perception and control robotic skills. She developed meta-learning approaches to train neural networks to take in student code and output useful feedback. She showed that the system could quickly adapt without too much input from the instructor. She trialled the programme on Code in Place, a 12,000 student course delivered by Stanford University every year. She found that 97.9% of the time the students agreed with the feedback being given. == Awards and honors == 2016 C.V. & Daulat Ramamoorthy Distinguished Research Award 2017 Electrical engineering and computer science rising star 2018 MIT Technology Review 35 Under 35 2018 ACM Doctoral Dissertation Award 2020 Samsung Advanced Institute of Technology AI Researcher of the Year 2020 Intel Rising Star Faculty Award 2021 Office of Naval Research Young Investigator Award 2022 IEEE Robotics and Automation Society Early Academic Career Award == Select publications == Finn, Chelsea; Abbeel, Pieter; Levine, Sergey (2017-07-17). "Model-Agnostic Meta-Learning for Fast Adaptation of Deep Networks". International Conference on Machine Learning. PMLR: 1126–1135. arXiv:1703.03400. Sergey Levine; Chelsea Finn; Trevor Darrell; Pieter Abbeel (2016). "End-to-End Training of Deep Visuomotor Policies". Journal of Machine Learning Research. 17 (39): 1–40. arXiv:1504.00702. ISSN 1533-7928. Wikidata Q90313375. Chelsea Finn; Ian Goodfellow; Sergey Levine (2016). "Unsupervised Learning for Physical Interaction through Video Prediction" (PDF). Advances in Neural Information Processing Systems 29. Advances in Neural Information Processing Systems. Wikidata Q46993574.

    Read more →
  • Evaluation of machine translation

    Evaluation of machine translation

    Various methods for the evaluation for machine translation have been employed. This article focuses on the evaluation of the output of machine translation, rather than on performance or usability evaluation. == Round-trip translation == A typical way for lay people to assess machine translation quality is to translate from a source language to a target language and back to the source language with the same engine. Though intuitively this may seem like a good method of evaluation, it has been shown that round-trip translation is a "poor predictor of quality". The reason why it is such a poor predictor of quality is reasonably intuitive. A round-trip translation is not testing one system, but two systems: the language pair of the engine for translating into the target language, and the language pair translating back from the target language. Consider the following examples of round-trip translation performed from English to Italian and Portuguese from Somers (2005): In the first example, where the text is translated into Italian then back into English—the English text is significantly garbled, but the Italian is a serviceable translation. In the second example, the text translated back into English is perfect, but the Portuguese translation is meaningless; the program thought "tit" was a reference to a tit (bird), which was intended for a "tat", a word it did not understand. While round-trip translation may be useful to generate a "surplus of fun," the methodology is deficient for serious study of machine translation quality. == Human evaluation == This section covers two of the large scale evaluation studies that have had significant impact on the field—the ALPAC 1966 study and the ARPA study. === Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC) === One of the constituent parts of the ALPAC report was a study comparing different levels of human translation with machine translation output, using human subjects as judges. The human judges were specially trained for the purpose. The evaluation study compared an MT system translating from Russian into English with human translators, on two variables. The variables studied were "intelligibility" and "fidelity". Intelligibility was a measure of how "understandable" the sentence was, and was measured on a scale of 1–9. Fidelity was a measure of how much information the translated sentence retained compared to the original, and was measured on a scale of 0–9. Each point on the scale was associated with a textual description. For example, 3 on the intelligibility scale was described as "Generally unintelligible; it tends to read like nonsense but, with a considerable amount of reflection and study, one can at least hypothesize the idea intended by the sentence". Intelligibility was measured without reference to the original, while fidelity was measured indirectly. The translated sentence was presented, and after reading it and absorbing the content, the original sentence was presented. The judges were asked to rate the original sentence on informativeness. So, the more informative the original sentence, the lower the quality of the translation. The study showed that the variables were highly correlated when the human judgment was averaged per sentence. The variation among raters was small, but the researchers recommended that at the very least, three or four raters should be used. The evaluation methodology managed to separate translations by humans from translations by machines with ease. The study concluded that, "highly reliable assessments can be made of the quality of human and machine translations". === Advanced Research Projects Agency (ARPA) === As part of the Human Language Technologies Program, the Advanced Research Projects Agency (ARPA) created a methodology to evaluate machine translation systems, and continues to perform evaluations based on this methodology. The evaluation programme was instigated in 1991, and continues to this day. Details of the programme can be found in White et al. (1994) and White (1995). The evaluation programme involved testing several systems based on different theoretical approaches; statistical, rule-based and human-assisted. A number of methods for the evaluation of the output from these systems were tested in 1992 and the most recent suitable methods were selected for inclusion in the programmes for subsequent years. The methods were; comprehension evaluation, quality panel evaluation, and evaluation based on adequacy and fluency. Comprehension evaluation aimed to directly compare systems based on the results from multiple choice comprehension tests, as in Church et al. (1993). The texts chosen were a set of articles in English on the subject of financial news. These articles were translated by professional translators into a series of language pairs, and then translated back into English using the machine translation systems. It was decided that this was not adequate for a standalone method of comparing systems and as such abandoned due to issues with the modification of meaning in the process of translating from English. The idea of quality panel evaluation was to submit translations to a panel of expert native English speakers who were professional translators and get them to evaluate them. The evaluations were done on the basis of a metric, modelled on a standard US government metric used to rate human translations. This was good from the point of view that the metric was "externally motivated", since it was not specifically developed for machine translation. However, the quality panel evaluation was very difficult to set up logistically, as it necessitated having a number of experts together in one place for a week or more, and furthermore for them to reach consensus. This method was also abandoned. Along with a modified form of the comprehension evaluation (re-styled as informativeness evaluation), the most popular method was to obtain ratings from monolingual judges for segments of a document. The judges were presented with a segment, and asked to rate it for two variables, adequacy and fluency. Adequacy is a rating of how much information is transferred between the original and the translation, and fluency is a rating of how good the English is. This technique was found to cover the relevant parts of the quality panel evaluation, while at the same time being easier to deploy, as it didn't require expert judgment. Measuring systems based on adequacy and fluency, along with informativeness is now the standard methodology for the ARPA evaluation program. == Automatic evaluation == In the context of this article, a metric is a measurement. A metric that evaluates machine translation output represents the quality of the output. The quality of a translation is inherently subjective, there is no objective or quantifiable "good." Therefore, any metric must assign quality scores so they correlate with the human judgment of quality. That is, a metric should score highly translations that humans score highly, and give low scores to those humans give low scores. Human judgment is the benchmark for assessing automatic metrics, as humans are the end-users of any translation output. The measure of evaluation for metrics is correlation with human judgment. This is generally done at two levels, at the sentence level, where scores are calculated by the metric for a set of translated sentences, and then correlated against human judgment for the same sentences. And at the corpus level, where scores over the sentences are aggregated for both human judgments and metric judgments, and these aggregate scores are then correlated. Figures for correlation at the sentence level are rarely reported, although Banerjee et al. (2005) do give correlation figures that show that, at least for their metric, sentence-level correlation is substantially worse than corpus level correlation. While not widely reported, it has been noted that the genre, or domain, of a text has an effect on the correlation obtained when using metrics. Coughlin (2003) reports that comparing the candidate text against a single reference translation does not adversely affect the correlation of metrics when working in a restricted domain text. Even if a metric correlates well with human judgment in one study on one corpus, this successful correlation may not carry over to another corpus. Good metric performance, across text types or domains, is important for the reusability of the metric. A metric that only works for text in a specific domain is useful, but less useful than one that works across many domains—because creating a new metric for every new evaluation or domain is undesirable. Another important factor in the usefulness of an evaluation metric is to have a good correlation, even when working with small amounts of data, that is candidate sentences and reference translations. Turian et al. (2003) point out that, "Any MT evaluation measure is less reliable on shorter translations", and

    Read more →
  • Deep Learning Anti-Aliasing

    Deep Learning Anti-Aliasing

    Deep Learning Anti-Aliasing (DLAA) is a form of spatial anti-aliasing developed by Nvidia. DLAA depends on and requires Tensor Cores available in Nvidia RTX cards. DLAA is similar to Deep Learning Super Sampling (DLSS) in its anti-aliasing method, with one important differentiation being that the goal of DLSS is to increase performance at the cost of image quality, whereas the main priority of DLAA is improving image quality at the cost of performance (irrelevant of resolution upscaling or downscaling). DLAA is similar to temporal anti-aliasing (TAA) in that they are both spatial anti-aliasing solutions relying on past frame data. Compared to TAA, DLAA is substantially better when it comes to shimmering, flickering, and handling small meshes like wires. == Technical overview == DLAA collects game rendering data including raw low-resolution input, motion vectors, depth buffers, and exposure information. This information feeds into a convolutional neural network that processes the image to reduce aliasing while preserving fine detail. The neural network architecture employs an auto-encoder design trained on high-quality reference images. The training dataset includes diverse scenarios focusing on challenging cases like sub-pixel details, high-contrast edges, and transparent surfaces. The network then processes frames in real-time. Unlike traditional anti-aliasing solutions that rely on manually written heuristics, such as TAA, DLAA uses its neural network to preserve fine details while eliminating unwanted visual artifacts. == History == DLAA was initially called and marketed by Nvidia as DLSS 2x. The first game that added support for DLAA was The Elder Scrolls Online, which implemented the feature in 2021. By June 2022, DLAA was only available in six games. This number rose to 17 by February 2023. In June 2023, TechPowerUp reported that "DLAA is seeing sluggish adoption among game developers", and that Nvidia was working on adding DLAA to the quality presets of DLSS to boost adoption. By December 2023, DLAA was supported in 41 games. In early 2025, an update for the Nvidia App added a driver-based DLSS override feature that enables users to activate DLAA even in games that do not support it natively. == Differences between TAA and DLAA == TAA is used in many modern video games and game engines; however, all previous implementations have used some form of manually written heuristics to prevent temporal artifacts such as ghosting and flickering. One example of this is neighborhood clamping which forcefully prevents samples collected in previous frames from deviating too much compared to nearby pixels in newer frames. This helps to identify and fix many temporal artifacts, but deliberately removing fine details in this way is analogous to applying a blur filter, and thus the final image can appear blurry when using this method. DLAA uses an auto-encoder convolutional neural network trained to identify and fix temporal artifacts, instead of manually programmed heuristics as mentioned above. Because of this, DLAA can generally resolve detail better than other TAA and TAAU implementations, while also removing most temporal artifacts. == Differences between DLSS and DLAA == While DLSS handles upscaling with a focus on performance, DLAA handles anti-aliasing with a focus on visual quality. DLAA runs at the given screen resolution with no upscaling or downscaling functionality provided by DLAA. DLSS and DLAA share the same AI-driven anti-aliasing method. As such, DLAA functions like DLSS without the upscaling part. Both are made by Nvidia and require Tensor Cores. However, DLSS and DLAA cannot be enabled at the same time, only one can be selected depending on whether performance or image quality is prioritized. == Reception == TechPowerUp found that "[c]ompared to TAA and DLSS, DLAA is clearly producing the best image quality, especially at lower resolutions", arguing that, while "DLSS was already doing a better job than TAA at reconstructing small objects", "DLAA does an even better job". In a Cyberpunk 2077 performance test, IGN stated that "DLAA provided somewhat similar results [FPS wise] to the normal raster mode in most cases but got significant performance boost with the help of frame generation", a feature not available when using native resolution. Rock Paper Shotgun noted that, while DLAA is "not a completely perfect form of anti-aliasing, as the occasional jaggies are present", it "looks a lot sharper overall [than TAA], and especially in motion." According to PC World, "DLAA offers very good anti-aliasing without losing visual information — alternatives like TAA tend to struggle during motion-filled scenes, where DLAA doesn’t. Furthermore, DLAA’s loss of performance is lower than with conventional anti-aliasing methods."

    Read more →
  • AI Humanizers Reviews: What Actually Works in 2026

    AI Humanizers Reviews: What Actually Works in 2026

    Curious about the best AI humanizer? An AI humanizer is software that uses machine learning to help you get more done — it combines speed, accuracy, and an interface that just works. Hands-on testing shows real-world results vary, so a short free trial is the smartest way to decide. Whether you are a beginner or a pro, the right AI humanizer slots into your workflow and pays for itself fast. Read on for hands-on impressions, pricing tiers, and the standout features that matter.

    Read more →
  • AI Art Generators: Free vs Paid (2026)

    AI Art Generators: Free vs Paid (2026)

    In search of the best AI art generator? An AI art generator is software that uses machine learning to help you get more done — it turns a rough idea into a polished result in seconds. When choosing one, weigh output quality, pricing, export formats, and how well it fits the tools you already use. Whether you are a beginner or a pro, the right AI art generator slots into your workflow and pays for itself fast. We tested the leading options and ranked them by quality, value, and ease of use.

    Read more →