In metadata, a vocabulary-based transformation (VBT) is a transformation aided by the use of a semantic equivalence statements within a controlled vocabulary. Many organizations today require communication between two or more computers. Although many standards exist to exchange data between computers such as HTML or email, there is still much structured information that needs to be exchanged between computers that is not standardized. The process of mapping one source of data into another is often a slow and labor-intensive process. VBT is a possible way to avoid much of the time and cost of manual data mapping using traditional extract, transform, load technologies. == History == The term vocabulary-based transformation was first defined by Roy Shulte of the Gartner Group around May 2003 and appeared in annual "hype-cycle" for integration. == Application == VBT allows computer systems integrators to more automatically "look up" the definitions of data elements in a centralized data dictionary and use that definition and the equivalent mappings to transform that data element into a foreign namespace. The Web Ontology Language (OWL) language also support three semantic equivalence statements. == Companies or products == IONA Technologies Contivo and Delta by Liaison Technologies enLeague Systems ItemField Unicorn Solutions Vitria Technology Zonar
Lenny (chatbot)
Lenny is a chatbot designed to scam bait telemarketers, scammers, and other unwanted incoming calls using messages. == Background == Telemarketers may be perceived by some as annoying and wasting people's time, and some deliberately attempt to scam or defraud people. In April 2018, stats published by YouMail estimated the United States received over three billion robocalls that month. Attempts to block the callers have been hindered by Caller ID spoofing. == Features == The bot was written in 2011, and development taken over by an Alberta-based programmer known as "Mango" two years later. It is driven by sixteen pre-recorded audio clips, spoken in a soft and slow Australian accent in the manner of an elderly man. The bot's original creator stated on Reddit that in building the character he asked himself the question "What would be a telemarketer's worst nightmare?" He answered with this being a lonely old man who is up for a chat, proud of his family and can't focus on the telemarketer's goal. There is no speech recognition or artificial intelligence, and the bot's software is simple and straightforward. The first four clips are played sequentially in order to grab the telemarketer's interest and begin their sales pitch to Lenny, then the remaining twelve are played sequentially on loop until the telemarketer hangs up. The program waits for a gap of 1.5 seconds of silence before playing the next audio clip, to simulate natural breaks in the conversation. The messages are purposefully vague and open-ended so they can be applied to as many conversations as possible. They include references to Lenny's children, the state of the economy, and being interrupted by some ducks outside. According to research into the bot, around 75% of callers realise they are talking to a computer program within two minutes; however, some calls have lasted around an hour. == Distribution == Though other chatbots had been developed earlier, Lenny was the first one to be released for free on a public server and could be accessed by anyone. Recordings of conversations with the bot are widely shared online on websites such as Reddit and YouTube. Though "Mango" only intended Lenny to be used against dishonest telemarketers, such as scammers, he does not mind it being used against callers who are merely annoying. The bot has also been used against political campaigners, such as a supporter of Pierre Poilievre in the 2015 Canadian federal election.
Bernhard Schölkopf
Bernhard Schölkopf (born 20 February 1968) is a German computer scientist known for his work in machine learning, especially on kernel methods and causality. He is a director at the Max Planck Institute for Intelligent Systems in Tübingen, Germany, where he heads the Department of Empirical Inference. He is also an affiliated professor at ETH Zürich, honorary professor at the University of Tübingen and Technische Universität Berlin, and chairman of the European Laboratory for Learning and Intelligent Systems (ELLIS). == Research == === Kernel methods === Schölkopf developed SVM methods achieving world record performance on the MNIST pattern recognition benchmark at the time. With the introduction of kernel PCA, Schölkopf and coauthors argued that SVMs are a special case of a much larger class of methods, and all algorithms that can be expressed in terms of dot products can be generalized to a nonlinear setting by means of what is known as reproducing kernels. Another significant observation was that the data on which the kernel is defined need not be vectorial, as long as the kernel Gram matrix is positive definite. Both insights together led to the foundation of the field of kernel methods, encompassing SVMs and many other algorithms. Kernel methods are now textbook knowledge and one of the major machine learning paradigms in research and applications. Developing kernel PCA, Schölkopf extended it to extract invariant features and to design invariant kernels and showed how to view other major dimensionality reduction methods such as LLE and Isomap as special cases. In further work with Alex Smola and others, he extended the SVM method to regression and classification with pre-specified sparsity and quantile/support estimation. He proved a representer theorem implying that SVMs, kernel PCA, and most other kernel algorithms, regularized by a norm in a reproducing kernel Hilbert space, have solutions taking the form of kernel expansions on the training data, thus reducing an infinite dimensional optimization problem to a finite dimensional one. He co-developed kernel embeddings of distributions methods to represent probability distributions in Hilbert Spaces, with links to Fraunhofer diffraction as well as applications to independence testing. === Causality === Starting in 2005, Schölkopf turned his attention to causal inference. Causal mechanisms in the world give rise to statistical dependencies as epiphenomena, but only the latter are exploited by popular machine learning algorithms. Knowledge about causal structures and mechanisms is useful by letting us predict not only future data coming from the same source, but also the effect of interventions in a system, and by facilitating transfer of detected regularities to new situations. Schölkopf and co-workers addressed (and in certain settings solved) the problem of causal discovery for the two-variable setting and connected causality to Kolmogorov complexity. Around 2010, Schölkopf began to explore how to use causality for machine learning, exploiting assumptions of independence of mechanisms and invariance. His early work on causal learning was exposed to a wider machine learning audience during his Posner lecture at NeurIPS 2011, as well as in a keynote talk at ICML 2017. He assayed how to exploit underlying causal structures in order to make machine learning methods more robust with respect to distribution shifts and systematic errors, the latter leading to the discovery of a number of new exoplanets including K2-18b, which was subsequently found to contain water vapour in its atmosphere, a first for an exoplanet in the habitable zone. == Education and employment == Schölkopf studied mathematics, physics, and philosophy in Tübingen and London. He was supported by the Studienstiftung and won the Lionel Cooper Memorial Prize for the best M.Sc. in Mathematics at the University of London. He completed a Diplom in Physics, and then moved to Bell Labs in New Jersey, where he worked with Vladimir Vapnik, who became co-adviser of his PhD thesis at TU Berlin (with Stefan Jähnichen). His thesis, defended in 1997, won the annual award of the German Informatics Association. In 2001, following positions in Berlin, Cambridge and New York, he founded the Department for Empirical Inference at the Max Planck Institute for Biological Cybernetics, which grew into a leading center for research in machine learning. In 2011, he became founding director at the Max Planck Institute for Intelligent Systems. With Alex Smola, Schölkopf co-founded the series of Machine Learning Summer Schools. He also co-founded a Cambridge-Tübingen PhD Programme and the Max Planck-ETH Center for Learning Systems. In 2016, he co-founded the Cyber Valley research consortium. He participated in the IEEE Global Initiative on "Ethically Aligned Design". Schölkopf is co-editor-in-Chief of the Journal of Machine Learning Research, a journal he helped found, being part of a mass resignation of the editorial board of Machine Learning (journal). He is among the world’s most cited computer scientists. Alumni of his lab include Ulrike von Luxburg, Carl Rasmussen, Matthias Hein, Arthur Gretton, Gunnar Rätsch, Matthias Bethge, Stefanie Jegelka, Jason Weston, Olivier Bousquet, Olivier Chapelle, Joaquin Quinonero-Candela, and Sebastian Nowozin. As of late 2023, Schölkopf is also a scientific advisor to French research group Kyutai which is being funded by Xavier Niel, Rodolphe Saadé, Eric Schmidt, and others. == Awards and recognition == Schölkopf’s awards include the Royal Society Milner Award and, shared with Isabelle Guyon and Vladimir Vapnik, the BBVA Foundation Frontiers of Knowledge Award in the Information and Communication Technologies category. He was the first scientist working in Europe to receive this award. He was elected a Fellow of the Royal Society in 2026.
The Best Free AI Humanizer for Beginners
Comparing the best AI humanizer? An AI humanizer is software that uses machine learning to help you get more done — it lowers the barrier so anyone can produce professional output. Privacy matters too: check whether your data trains the model and whether a no-log or enterprise tier is available. Whether you are a beginner or a pro, the right AI humanizer slots into your workflow and pays for itself fast. Below we compare features, pricing, and real output so you can choose with confidence.
AI Pair Programmers Reviews: What Actually Works in 2026
Curious about the best AI pair programmer? An AI pair programmer is software that uses machine learning to help you get more done — it combines speed, accuracy, and an interface that just works. Hands-on testing shows real-world results vary, so a short free trial is the smartest way to decide. Whether you are a beginner or a pro, the right AI pair programmer slots into your workflow and pays for itself fast. Read on for hands-on impressions, pricing tiers, and the standout features that matter.
IMPACT (computer graphics)
IMPACT (sometimes spelled Impact) is a computer graphics architecture for Silicon Graphics computer workstations. IMPACT Graphics was developed in 1995 and was available as a high-end graphics option on workstations released during the mid-1990s. IMPACT graphics gives the workstation real-time 2D and 3D graphics rendering capability similar to that of even high-end PCs made well after IMPACT's introduction. IMPACT graphics systems consist of either one or two Geometry Engines and one or two Raster Engines in various configurations. IMPACT graphics consists of five graphics subsystems: the Command Engine, Geometry Subsystem, Raster Engine, framebuffer and Display Subsystem. IMPACT Graphics can produce resolutions up to 1600 x 1200 pixels with 32-bit color and can also process unencoded NTSC and PAL analog television signals. IMPACT graphics subsystems come in three configurations for SGI Indigo2 IMPACT workstations: Solid IMPACT, High IMPACT, and Maximum IMPACT. The equivalent configurations also exist for the SGI Octane workstation but are referred to as SI, SSI, and MXI (I-series). Later Octane workstations used a similar configuration but with updated ASIC chips and are referred to as SE, SSE, and MXE (E-series). IMPACT uses Rambus RDRAM for texture memory. The IMPACT graphics architecture was superseded by SGI's VPro graphics architecture in 1997.
Interlingual machine translation
Interlingual machine translation is one of the classic approaches to machine translation. In this approach, the source language, i.e. the text to be translated is transformed into an interlingua, i.e., an abstract language-independent representation. The target language is then generated from the interlingua. Within the rule-based machine translation paradigm, the interlingual approach is an alternative to the direct approach and the transfer approach. In the direct approach, words are translated directly without passing through an additional representation. In the transfer approach the source language is transformed into an abstract, less language-specific representation. Linguistic rules which are specific to the language pair then transform the source language representation into an abstract target language representation and from this the target sentence is generated. The interlingual approach to machine translation has advantages and disadvantages. The advantages are that it requires fewer components in order to relate each source language to each target language, it takes fewer components to add a new language, it supports paraphrases of the input in the original language, it allows both the analysers and generators to be written by monolingual system developers, and it handles languages that are very different from each other (e.g. English and Arabic). The obvious disadvantage is that the definition of an interlingua is difficult and maybe even impossible for a wider domain. The ideal context for interlingual machine translation is thus multilingual machine translation in a very specific domain. For example, Interlingua has been used as a pivot language in international conferences and has been proposed as a pivot language for the European Union. == History == The first ideas about interlingual machine translation appeared in the 17th century with Descartes and Leibniz, who came up with theories of how to create dictionaries using universal numerical codes, not unlike numerical tokens used by large language models nowadays. Others, such as Cave Beck, Athanasius Kircher and Johann Joachim Becher worked on developing an unambiguous universal language based on the principles of logic and iconographs. In 1668, John Wilkins described his interlingua in his "Essay towards a Real Character and a Philosophical Language". In the 18th and 19th centuries many proposals for "universal" international languages were developed, the most well known being Esperanto. That said, applying the idea of a universal language to machine translation did not appear in any of the first significant approaches. Instead, work started on pairs of languages. However, during the 1950s and 60s, researchers in Cambridge headed by Margaret Masterman, in Leningrad headed by Nikolai Andreev and in Milan by Silvio Ceccato started work in this area. The idea was discussed extensively by the Israeli philosopher Yehoshua Bar-Hillel in 1969. During the 1970s, noteworthy research was done in Grenoble by researchers attempting to translate physics and mathematical texts from Russian to French, and in Texas a similar project (METAL) was ongoing for Russian to English. Early interlingual MT systems were also built at Stanford in the 1970s by Roger Schank and Yorick Wilks; the former became the basis of a commercial system for the transfer of funds, and the latter's code is preserved at The Computer Museum at Boston as the first interlingual machine translation system. In the 1980s, renewed relevance was given to interlingua-based, and knowledge-based approaches to machine translation in general, with much research going on in the field. The uniting factor in this research was that high-quality translation required abandoning the idea of requiring total comprehension of the text. Instead, the translation should be based on linguistic knowledge and the specific domain in which the system would be used. The most important research of this era was done in distributed language translation (DLT) in Utrecht, which worked with a modified version of Esperanto, and the Fujitsu system in Japan. In 2016, Google Neural Machine Translation achieved "zero-shot translation", that is it directly translates one language into another. For example, it might be trained just for Japanese-English and Korean-English translation, but can perform Japanese-Korean translation. The system appears to have learned to produce a language-independent intermediate representation of language (an "interlingua"), which allows it to perform zero-shot translation by converting from and to the interlingua. == Outline == In this method of translation, the interlingua can be thought of as a way of describing the analysis of a text written in a source language such that it is possible to convert its morphological, syntactic, semantic (and even pragmatic) characteristics, that is "meaning" into a target language. This interlingua is able to describe all of the characteristics of all of the languages which are to be translated, instead of simply translating from one language to another. Sometimes two interlinguas are used in translation. It is possible that one of the two covers more of the characteristics of the source language, and the other possess more of the characteristics of the target language. The translation then proceeds by converting sentences from the first language into sentences closer to the target language through two stages. The system may also be set up such that the second interlingua uses a more specific vocabulary that is closer, or more aligned with the target language, and this could improve the translation quality. The above-mentioned system is based on the idea of using linguistic proximity to improve the translation quality from a text in one original language to many other structurally similar languages from only one original analysis. This principle is also used in pivot machine translation, where a natural language is used as a "bridge" between two more distant languages. For example, in the case of translating to English from Ukrainian using Russian as an intermediate language. == Translation process == In interlingual machine translation systems, there are two monolingual components: the analysis of the source language and the interlingual, and the generation of the interlingua and the target language. It is however necessary to distinguish between interlingual systems using only syntactic methods (for example the systems developed in the 1970s at the universities of Grenoble and Texas) and those based on artificial intelligence (from 1987 in Japan and the research at the universities of Southern California and Carnegie Mellon). The first type of system corresponds to that outlined in Figure 1. while the other types would be approximated by the diagram in Figure 4. The following resources are necessary to an interlingual machine translation system: Dictionaries (or lexicons) for analysis and generation (specific to the domain and the languages involved). A conceptual lexicon (specific to the domain), which is the knowledge base about events and entities known in the domain. A set of projection rules (specific to the domain and the languages). Grammars for the analysis and generation of the languages involved. One of the problems of knowledge-based machine translation systems is that it becomes impossible to create databases for domains larger than very specific areas. Another is that processing these databases is very computationally expensive. == Efficacy == One of the main advantages of this strategy is that it provides an economical way to make multilingual translation systems. With an interlingua it becomes unnecessary to make a translation pair between each pair of languages in the system. So instead of creating n ( n − 1 ) {\displaystyle n(n-1)} language pairs, where n {\displaystyle n} is the number of languages in the system, it is only necessary to make 2 n {\displaystyle 2n} pairs between the n {\displaystyle n} languages and the interlingua. The main disadvantage of this strategy is the difficulty of creating an adequate interlingua. It should be both abstract and independent of the source and target languages. The more languages added to the translation system, and the more different they are, the more potent the interlingua must be to express all possible translation directions. Another problem is that it is difficult to extract meaning from texts in the original languages to create the intermediate representation. == Existing interlingual machine translation systems == Calliope-Aero Carabao Linguistic Virtual Machine Grammatical Framework Number Translator Google Translate use English internally as a pivot language for some language pairs such as Chinese and Japanese, and more generally those with "higher quality" neural-network translators with English but not between each other.